学习英语的“捷径”
中国人花在英语学习上的时间实在太多了,但效果似乎总不尽如人意,学习者在心急火燎之余不免心存寻找捷径之念。在市场经济的推动下,如同有关致富的书籍一样,各类声称能迅速提高英语水平的教材相继问世,众多的英语培训班(更多的是“速成班”)应运而生,场面着实火爆。然而寻找捷径的过程却充满了各种误区,结果使得许多人非但捷径没有寻到,反倒走了弯路,甚至步人歧途,失去了学好英语的机会。
“捷径”害人不浅,常见的怪圈是:越想找捷径,捷径越避之不及。篇幅所限,本文拟着重谈翻译与英语学习的关系问题。
翻译是常用来辅助学习外语的手段,看似学外语的捷径,但如过于依赖,则可能是歧途。翻译技能的培训与英语能力的提高其实是两码事。在试图给人解释一个英文句子时,听的人急不可待地发问:中文是什么意思?为什么不关心英文是什么意思?说出中文意思倒是容易,但能因此而学到英文吗?殊不知,这便是产生“英语垃圾”的根源所在!一到英文写作或翻译,就忍不住拿中文的思维方式去套,如此炮制的英语,不出问题才怪。
因此,大家所关心的决不应只限于意义是什么,而是意义是如何产生的。可是对意义产生的方式及过程的了解和认识,只有直接在英语里而不是间接通过翻译才能准确地获取。如莎士比亚To be or not to be一句,无论怎么翻译,也难获取其全部含义,甚至主要含义,更遑论弄清用法了。我当然不是叫大家去模仿伊丽莎白时期的英语,只是借此说明一个道理。
[ 本帖最后由 散物过日 于 2008-1-9 19:59 编辑 ]
搜索更多相关主题的帖子:
捷径 英语 中国人 致富 英文